2017年3月27日月曜日

La Venus(X JAPAN)

お久しぶりぶりブロッコリー。だいぶ久しぶりなので、もう少しぶりぶりブロッコリー。英訳したら意味不明(TmT)何しとんねん(^∇^)
今日はX JAPANのLa Venusです。ジワーっと来る曲なのにふざけてすいません。かなり意訳したので、もしお気に障ることがあれば、いったん深呼吸して怒りをお鎮め下さい。
La Venus(Acoustic Version)

La Venus

See,see the roses of life
stand in the rain, blooming with flowers
Breathe, keep breathing my love
No reason to let the world bring you down
'Til we die I'll be loving you dear
'Til we fly from here to heaven
'Til we die I'll be the roses you tear
So don't you cry
It's the end of the world


人生の華を見てくれ
苦しくても、花を咲かせただろ
感じてくれ、俺の愛を感じ続けてくれ
君を陥れる理由なんて誰にもないんだから
死ぬまでずっと君を愛してるよ
ここから天国に飛び立つまでずっと
お前の分まで生き抜くからさ
だから泣かないでくれ
それこそ世界の終わりだから

You say everything's fake
Everything breaks
The color of the night veiling your faith
I'll swallow your pain
It bleeds through your veins
'Cuz we see the day break
Stay true to your heart,La venus
'Til we die I'll be loving you dear
'Til we fly from here to heaven
'Til we die I'll be the roses you tear
So don't you cry
It's the end of the world
お前はすべて見せかけなんだって言ったよな
何もかもぶっ壊れるって言ったよな
夜が来て、お前の信頼を覆い隠したんだ
俺がお前の痛みを肩代わりしてやればよかったんだけど
その痛みがお前の致命傷になったんだ
全てが崩壊する日を目の当たりにしたよ
君に対する気持ちは本物だって誓うよ
死ぬまでずっと君を愛してるよ
ここから天国に飛び立つまでずっと
お前の分まで生き抜くからさ
だから泣かないでくれ
それこそ世界の終わりだから

Everything's fake
Everything breaks
And we won't be the same
But I want you to know my love(I'll be there for you)
'Til we fly from here to heaven
'Til we die I'll be the roses you tear
So don't you cry
It's the end of the world
全て見せかけだったんだな
何もかも壊れちまったもんな
だから、二度と同じことはしないよ
そのために、俺の愛を知ってほしい、君のために俺はそこに立ち続けるんだ
ここから天国に飛び立つまでずっと
お前の分まで生き抜くからさ
だから泣かないでくれ
それこそ世界の終わりだから

See,see the roses of life
stand in the rain, blooming with flowers
Breathe, keep breathing my love
No reason to let the world take your life tonight
人生の華を見るんだ
苦しくても、花を咲かせただろ
感じてくれ、俺の愛を感じ続けてくれ
今夜君の人生を奪う理由なんて誰にもないんだから

♪song impression♪
Xというバンドを意識して訳しましたので、時制は結構めちゃくちゃですがお許しあれ。それはさておき、この歌詞のライトモチーフであるrainとrosesについてなのですが、Green Dayのstill breathing でも出てきてましたね。あの時は、完全に幸福と苦痛の二項対立という感じだったと思うのですが、今回はちょいと違いますね。rosesはどちらかというとプラスなんだけど、rainというマイナス要素を含んでいる事に視点がいってるので、内包対比ですかね。現国っぽくなってきましたねw。その分roseの訳は難しかったので、おもっきり意訳しました。
I'm sorry for not paying much attention to Grammatical tense when translating this lyric.Apart from that,in this lyric I want to mention the two key words ,rain and roses,.This two key words are also included in "still bresthing" by Green Day,but the relationship between these two words is very different.In "still breathing",these were completely binary opposition .roses mean happiness and rain means pain.But,in "La Venus",roses include rain in the meaning ,so it was difficult to translate roses.I absolutely made a free translation.